.RU

Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ и русск яз - страница 9


x x x


69. О lapwing! thou fliest around the heath,

Nor seest the net that is spread beneath.

Why dost thou not fly among the corn fields?

They cannot spread nets where a harvest yields.


x x x


69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье.

Тенета развешаны там на приволье.

Ты мог бы над спеющей нивой носиться:

Сетей не раскинут, где хлеб колосится!


Перевод В. А. Потаповой


70. SOFT SNOW


I walked abroad on a snowy day:

I ask'd the soft Snow with me to play:

She play'd and she melted in all her prime;

And the Winter call'd it a dreadful crime.


^ 70. МЯГКИЙ СНЕГ


Бродил я однажды по зимним тропинкам.

- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.

Играли - и таяли... Их поведенью

Зима ужасалась, как грехопаденью.


Перевод В. А. Потаповой


^ 71. MERLIN'S PROPHECY


The harvest shall flourish in wintry weather

When two Virginities meet together:

The king and the priest must be tied in a tether

Before two Virgins can meet together.


71. ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА


Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,

Когда повстречаются две целомудренных девы.

Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,

Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.


Перевод В. А. Потаповой


72. DAY


The sun arises in the East,

Cloth'd in robes of blood and gold;

Swords and spears and wrath increas'd

All around his bosom roll'd,

Crown'd with warlike fires and raging desires.


72. ДЕНЬ


Восходит солнце на востоке.

Кровь, злато - вот его наряд!

Вокруг вскипает гнев жестокий.

Мечи и копья там горят.

Венец его и знаки царской власти -

Огни войны, воинственные страсти.


Перевод В. А. Потаповой


x x x


73. Why should I care for the men of Thames,

Or the cheating waves of charter'd streams;

Or shrink at the little blasts of fear

That the hireling blows into my ear?


Tho' born on the cheating banks of Thames,

Tho' his waters bathed my infant limbs,

The Ohio shall wash his stains from me:

I was born a slave, but I go to be free Г


^ 73. ТЕМЗА И ОГАЙО


Чем обязан я вам, - если с Темзы вы родом, -

И коварным, отмеченным Хартией, водам?

Разве должен терять я присутствие духа

От всего, что вдувает наушник мне в ухо?


Берегов этих лживых я был уроженцем

И в бесчестных волнах искупался младенцем,

Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!

Я родился рабом, но познаю свободу.


Перевод В. А. Потаповой


x x x


74. Abstinence sows sand all over

The ruddy limbs and flaming hair,

But Desire gratified

Plants fruits of life and beauty there.


x x x


74. Пламень волос и румяную плоть

Песком Воздержанье заносит.

Утоленных желаний цветущая ветвь

На сыпучем песке плодоносит.


Перевод В. А. Потаповой


x x x


75. If you trap the moment before it's ripe,

The tears of repentence you'll certainly wipe;

But if once you let the ripe moment go

You can never wipe off the tears of woe.


x x x


75. Схватив за вихор прежде времени случай,

Заплачешь слезами раскаянья.

Но, миг проморгав подходящий, - не мучай

Себя: нет причин для отчаянья.


Перевод В. А. Потаповой


x x x


76. He who bends to himself a Joy

Doth the winged life destroy;

But he who kisses the Joy as it flies

Lives in Eternity's sunrise.


^ 76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ


Кто удержит радость силою,

Жизнь погубит легкокрылую.


На лету целуй ее -

Утро вечности твое!


Перевод С. Я. Маршака


77. RICHES


The countless gold of a merry heart,

The rubies and pearls of a loving eye,

The indolent never can bring to the mart,

Nor the secret hoard up in his treasury.


77. БОГАТСТВО


Веселых умов золотые крупинки,

Рубины и жемчуг сердец

Бездельник не сбудет с прилавка на рынке,

Не спрячет в подвалы скупец.


Перевод С. Я Маршака


^ 78. AN ANSWER TO THE PARSON


Why of the sheep do you not learn peace?

Because I don't want you to shear my fleece.


78. РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ


- Мой сын, смирению учитесь у овец!..

- Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!


Перевод С. Я. Маршака


x x x


79. Soft deceit & idleness

These are beauties sweetest dress.


x x x


79. Леность и обман блаженный -

Красоты наряд бесценный.


Перевод В. А. Потаповой


x x x


80. "Let the Brothels of Paris be opened

With many an alluring dance

To awake the Pestilence thro' the city,"

Said the beautiful Queen of France.


The King awoke on his couch of gold,

As soon as he heard these tidings told:

"Arise & come, both fife & drum,

And the Famine shall eat both crust & crumb."


Then he swore a great & solemn Oath:

"To kill the people I am loth,

But if they rebel, they must go to hell:

They shall have a Priest & a passing bell."


Then old Nobodaddy aloft


Farted & belch'd & cough'd,


And said, "I love hanging & drawing & quartering

Every bit as well as war & slaughtering.

Damn praying & singing,

Unless they will bring in

The blood of ten thousand by fighting or swinging."


The Queen of France just touched this Globe,

And the Pestilence darted from her robe;

But our good Queen quite grows to the ground,

And a great many suckers grow all around.


Fayette beside King Lewis stood;

He saw him sign his hand;

And soon he saw the famine rage


About the fruitful land.


Fayette beheld the Queen to smile

And wink her lovely eye;

And soon he saw the pestilence

From street to street to fly.


Fayette beheld the King & Queen

In tears & iron bound;

But mute Fayette wept tear for tear,

And guarded them around.


Fayette, Fayette, thou'rt bought & sold,

And sold is thy happy morrow;

Thou gavest the tears of Pity away

In exchange for the tears of sorrow.


Who will exchange his own fire side

For the steps of another's door?

Who will exchange his wheaten loaf

For the links of a dungeon floor?


O, who would smile on the wintry seas,

& Pity the stormy roar?

Or who will exchange his new born child

For the dog at the wintry door?


x x x


80. "Двери настежь, парижские бордели!

Пусть зараза по городу летит,

С голытьбою обвенчана судьбою", -

Королева Франции велит.


Король со златого ложа слетел,

То услыхав, чего знать не хотел:

"Вставай, народ, труба зовет,

Не то все до крошки Голод сожрет!"


И вот Король дал великий обет:

"Приязни в кровавых казнях нет,

Но бунтовщикам я воли не дам -

На плаху полягут ко всем чертям!"


И вот Не Породивший Сына отец

Съел, рыгнул и раскашлялся под конец:

"Обожаю войны, повешения, четвертования,

Смакую каждый кусок страдания.

Набили оскомину благодарственные завывания,

Предпочитаю выслушивать поношения

И выкушивать многотысячные жертвоприношения!"


Шар Земной Антуанетта взяла, -

Зараза из платья ее плыла.

К земле клонилась наша добрая Королева -

Лизоблюдами отягощенное древо.


Увидел верный Лафайет

Жест властный Короля -

И голод Францию объял,

И вымерли поля.


Услышал верный Лафайет

Антуанетты смех -

Зараза вспыхнула в стране,

Затронув вся и всех.


Увидел верный Лафайет

В цепях сию Чету -

И с тихим плачем стал не Палач им,

А Сторож на посту.


Ты был менялой, Лафайет,

Но барыши пропали:

Ты сострадания слезу

Променял на слезы печали.


Кто променяет свой очаг

На черный чужой порог?

Кто променяет пшеничный хлеб

На тюремный замок?


Кто ж пожалеет ураган

И ливневый поток?

Кто ж променяет свое дитя

На пса, что в пути промок?


Перевод В. Л. Топорова


(1800-1803)


x x x


i


81. My Spectre around me night and day

Like a wild beast guards my way;

My Emanation far within

Weeps incessantly for my sin.


ii


'A fathomless and boundless deep,

There we wander, there we weep;

On the hungry craving wind

My Spectre follows thee behind.


iii


'He scents thy footsteps in the snow,

Wheresoever thou dost go,

Thro' the wintry hail and rain.

When wilt thou return again?


iv


'Dost thou not in pride and scorn

Fill with tempests all my morn,

And with jealousies and fears

Fill my pleasant nights with tears?


v


'Seven of my sweet loves thy knife

Has bereaved of their life.

Their marble tombs I built with tears,

And with cold and shuddering fears.


vi


'Seven more loves weep night and day

Round the tombs where my loves lay,

And seven more loves attend each night

Around my couch with torches bright.


vii


'And seven more loves in my bed

Crown with wine my mournful head,

Pitying and forgiving all

Thy transgressions great and small.


viii


'When wilt thou return and view

My loves, and them to life renew?

When wilt thou return and live?

When wilt thou pity as I forgive?'


a


['O'er my sins thou sit and moan:

Hast thou no sins of thy own?

O'er my sins thou sit and weep,

And lull thy own sins fast asleep.]


b


['What transgressions I commit

Are for thy transgressions fit.

They thy harlots, thou their slave;

And my bed becomes their grave.]


ix


'Never, never, I return:

Still for victory I burn.

Living, thee alone I'll have;

And when dead I'll be thy grave.


x


'Thro' the Heaven and Earth and Hell

Thou shalt never, never quell:

I will fly and thou pursue:

Night and morn the flight renew.'


с


['Poor, pale, pitiable form

That I follow in a storm;

Iron tears and groans of lead

Bind around my aching head.]


xi


'Till I turn from Female love

And root up the Infernal Grove,

I shall never worthy be

To step into Eternity.


xii


'And, to end thy cruel mocks,

Annihilate thee on the rocks,

And another form create

To be subservient to my fate.


xiii


'Let us agree to give up love,

And root up the Infernal Grove;

Then shall we return and see

The worlds of happy Eternity.


xiv


'And throughout all Eternity

I forgive you, you forgive me.

As our dear Redeemer said:

"This the Wine, and this the Bread."'


(1800-1803)


^ 81. СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ


Мой Спектр опричь меня кружит,

Как хищник, жертву сторожит,

А Эманация моя,

Рыдая, бросила меня.


"Во мраке бездны безысходной,

Свершая грех непервородный,

Блуждаем и рыдаем мы -

Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы.


Твой след - куда ты ни пошла бы,

Через ущелья и ухабы, -

Отыщет он, сквозь град и снег.

Когда ж вернешься ты навек?


Не та ли ты, что гнев с презреньем

Воздвигла над моим смиреньем,

Не та ли, что сожгла слезми

Мои игралища с людьми?


Не ты ли семь моих любовей

Похоронила в море крови?

Не ты ль велишь, чтоб я забыл

Семь приснопамятных могил?


Еще семь раз любил я, зная,

Что ждет любовь земля сырая,

И семь других в полночном сне

Скользнули с факелом ко мне.


И семь с великою душою,

Наивозлюбленнейших мною,

Лозой увили мне чело,

Не ставя Зло твое во зло.


Когда ж вернешься ты, чтоб всех

Их воскресить, избыв свой грех?

Когда ж вернешься ты, меня -

Как я прощаю - не казня?"


("Мои грехи тебе мешают,

А собственные - не смущают?

К моим - презренье беспредельное,

Своим - поешь ты колыбельную".)


("Что за грех, что мной свершен,

Тобою не предвосхищен?

Шлюх ты шлешь мне на подмену -

Знаешь собственную цену".)


"Не вернусь я, ибо пеней

Должен быть триумф - не мене!

Коль тебя переживу -

Будет повод к торжеству!


Небо, Землю и Геенну

Не объять тебе, смятенный.

Полечу куда смелей

Провозвестницей твоей!"


("Бедный, жалкий, беспомощный

Спутник мой во тьме полночной,

За тебя я, как в оковах,

Вся в слезах своих свинцовых".)


"Тщетно к вечности взываю

Я, пока не поломаю

Адский лес сухой хвои, -

Путы женские твои.


Я распну тебя на скалах,

Чтоб не зреть в твоих оскалах

Зла, ни жалости к себе,

Ни презрения к судьбе.


Или я создам другое

Нечто, сходное с тобою,

Адский лес сухой хвои -

Иль вступи на путь Любви.


И, отринув бессердечность,

Обретем в согласье Вечность -

Ведь Спасителем дана

Мера Хлеба и Вина".


Перевод В. Л. Топорова


x x x


82. When Klopstock England defied,

Uprose William Blake in his pride;

For old Nobodaddy aloft

...and belch'd and cough'd;

Then swore a great oath that made Heaven quake,

And call'd aloud to English Blake.

Blake was giving his body ease,

At Lambeth beneath the poplar trees.

From his seat then started he

And turn'd him round three times three.

The moon at that sight blush'd scarlet red,

The stars threw down their cups and fled,

And all the devils that were in hell,

Answered with a ninefold yell.

Klopstock felt the intripled turn,

And all his bowels began to churn,

And his bowels turn'd round three times three,

And lock'd in his soul with a ninefold key;...

Then again old Nobodaddy swore

He ne'er had seen such a thing before,

Since Noah was shut in the ark,

Since Eve first chose her hellfire spark,

Since 'twas the fashion to go naked,

Since the old Anything was created...


x x x


82. Клопшток Англию хулил как хотел,

Но тут как раз Вильям Блейк подоспел;

Ибо Не Породивший Сына отец

...рыгнул и раскашлялся под конец;

Священная затрепетала семейка

От заклятья, разбудившего Британского Блейка.

Вильям Блейк восседал орлом

В окрестностях Лондона, под топольком.

Не усидев на насиженном месте -

Куча осталась на этом месте, -

Трижды он обернулся на месте,

Что было началом священной мести.

Кровью налилась при виде этого Луна,

Звезды повалились; как хватив вина,

И девятикратной площадною бранью

Отозвалось чертей Кромешное Собранье.

Клопшток, в ответ на троекратный поворот,

Трижды с визгом схватился за живот,

Трижды в его животе перевернулись все кишки,

И девять раз подряд душа его встала на дыбки...

Тогда Не Породивший Сына отец

Поклялся, что не встречался ему подобный игрец

С тех пор, как Ной смастерил свой ковчег,

С тех пор, как Ева вкусила запретных нег,

С тех пор, как он тьму отделил от света,

С тех пор, как содеять замыслил это...

Восчувствовав так, он меня просил,

Чтоб муку Клопштокову я смягчил...

Тако Блейк победил, облегчаясь,

А уж в стихах победит, ручаюсь!


Перевод В. Л. Топорова


x x x


83. Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:

Mock on, mock on; tis all in vain!

You throw the sand against the wind,

And the wind blows it back again.


And every sand becomes a gem

Reflected in the beams divine;

Blown back they blind the mocking eye,

But still in Israel's paths they shine.


The Atoms of Democritus

And Newton's Particles of Light

Are sands upon the Red Sea shore,

Where Israel's tents do shine so bright.


x x x


83. Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!

Бушуй, бумажная гроза!

Вернется по ветру песок,

Что нам швыряете в глаза.


Песчинка каждая - алмаз,

Когда в ней блещет луч небес...

Насмешники! для ваших глаз

Несть в нашей Библии чудес!


Придумал атом Демокрит,

Ньютон разъял на части свет...

Песчаный смерч Науки спит,

Когда мы слушаем Завет.


Перевод В. Л. Топорова


x x x


84. When a man has married a wife, he finds out whether

Her knees and elbows are only glued together.


x x x


84. Пока не женимся, сказать мы не сумеем,

Не склеены ли у жены колени клеем.


Перевод С. Я. Маршака


^ 85. ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT


Whate'er is done to her she cannot know,

And if you'll ask her she will swear it so.

Whether 'tis good or evil none's to blame:

No one can take the pride, no one the shame.


^ 85. О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ


Содеяли с нею добро или зло?

Не знает сама; безмятежно чело.

И некому это поставить в укор:

Ничья тут заслуга, ничей тут позор.


Перевод В. А. Потаповой


86. MORNING


To find the Western path,

Right thro' the Gates of Wrath

I urge my way;

Sweet Mercy leads me on

With soft repentant moan:

I see the break of day.


The war of swords and spears,

Melted by dewy tears,

Exhales on high;

The Sun is freed from fears,

And with soft grateful tears

Ascends the sky.


86.


Ища тропинки на Закат,

Пространством тесным Гневных Врат

Я бодро прохожу.

И жалость кроткая меня

Ведет, в раскаянье стеня.

Я проблеск дня слежу.


Мечей и копий гаснет бой

Рассветной раннею порой,

Залит слезами, как росой.

И солнце, в радостных слезах,

Преодолев свой тяжкий страх,

Сияет ярко в небесах.


Перевод С. Я. Маршака


x x x


87. 'Now Art has lost its mental charms

France shall subdue the world in arms.'

So spoke an Angel at my birth;

Then said 'Descend thou upon earth;

Renew the Arts on Britain's shore,

And France shall fall down and adore.

With works of art their armies meet

And War shall sink beneath thy feet.

But if thy nation Arts refuse,

And if they scorn the immortal Muse,

France shall the arts of peace restore

And save thee from the ungrateful shore.'


Spirit who lov'st Britannia's Isle

Round which the fiends of commerce smile -


x x x


87. Утратило искусство свой

Пленительный духовный строй,

Теперь им заправляет Галл, -

Так добрый ангел мне сказал. -

Но ты, продолжил он, рожден

Вернуть искусство в Альбион.

Пойдут искусства рать на рать -

И галльскому - не устоять.

Но если Франции отдашь

Победу - то искусств шабаш

Охватит целый материк,

И там сочтут, что ты велик...


Мой дух, надежда Альбиона,

Заулыбался чуть смущенно...


Перевод В. Л. Топорова


(1808-1811)


^ 88. TO F [LAXMAN]


I mock thee not, though I by thee am mocked;

Thou call'st me madman, but I call thee blockhead.


(1808-1811)



konstituciya-rf-sohranenie-celostnosti-rossii-gosudarstvenno-administrativnoe-ustrojstvo-mestnoe-samoupravlenie-gosudarstvennij-menedzhment-grazhdanskoe-obshestvo-stranica-2.html
konstituciya-rossii-1936-goda-v-sravnenii-s-predidushimi-i-posleduyushimi.html
konstituciya-ssha.html
konstituciya-zarubezhnih-stran.html
konstruirovanie-biosensora-dlya-registracii-p-aeruginosa-atss-27853.html
konstruirovanie-i-raschet-prochnosti-shlyuzovoj-kameri.html
  • learn.bystrickaya.ru/formirovanie-tovarnogo-assortimenta-v-monobrendovih-sportivnih-magazinah.html
  • letter.bystrickaya.ru/oblicovochnie-keramicheskie-materiali.html
  • knigi.bystrickaya.ru/soderzhanie-programmi-zashita-okruzhayushej-sredi-3-spisok-rekomenduemoj-literaturi-8.html
  • klass.bystrickaya.ru/54-ogranicheniya-svyazannie-s-vibornimi-dolzhnostyami-k-i-golovshinskij-korrupciogennost-pravovih-norm.html
  • esse.bystrickaya.ru/razdel-06-upravlenie-kachestvom-v-oblasti-zdravoohraneniya-ekspertiza-vremennoj-netrudosposobnosti.html
  • institut.bystrickaya.ru/tema-1-osnovnie-cherti-i-problemi-razvitiya-mirovogo-turizma-ekonomicheskaya-demograficheskaya-socialnaya-obuslovlennost-turizma.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/kurs-lekcij-po-discipline-rinok-cennih-bumag-sostavitel-k-e-n-docent-bobilev-v-v.html
  • znanie.bystrickaya.ru/73-kompleks-marketinga-marketing-miks-tovara-marketingovaya-sreda-kak-predmet-issledovaniya.html
  • institut.bystrickaya.ru/tema-obsledovanie-detej-s-dizartriej-uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-logopediya-dizartriya-specialnost.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tablica-7-pokazateli-pishevogo-statusa-rukovodstvo-k-laboratornim-zanyatiyam-po-gigiene-pitaniya-kniga-2-uchebnoe-posobie.html
  • notebook.bystrickaya.ru/iv-imushestvo-i-finansovoe-obespechenie-prikaz-2011-g-ustav-oblastnogo-gosudarstvennogo-byudzhetnogo-obrazovatelnogo.html
  • knigi.bystrickaya.ru/soblyudaya-ee-granici.html
  • predmet.bystrickaya.ru/skazka-o-zolotom-petushke-69-min.html
  • student.bystrickaya.ru/35-licenzirovanie-deyatelnosti-na-rinke-uslug-pochtovoj-svyazi-i-monitoring-sostoyaniya-rinka.html
  • desk.bystrickaya.ru/podgotovka-k-pedsovetu-4-plan-raboti-municipalnogo-doshkolnogo-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya-detskogo-sada-36-raduga.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/zadachi-kchs-zakonodatelstvo-rf-v-oblasti-grazhdanskoj-oboroni-go.html
  • klass.bystrickaya.ru/an-sizganov-amn-sssr-professore-1981-g-zashitil-odnu-iz-pervih-kand-dis-arterialnaya-sistema-nadpochechnikov.html
  • nauka.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-kompyuternaya-fizika-dlya-napravleniya-010700-62-fizika-specialnosti-010700-65-fizika.html
  • notebook.bystrickaya.ru/kavan-led-stranica-7.html
  • control.bystrickaya.ru/chuzhezemec-platon.html
  • books.bystrickaya.ru/emil-azhar-strahi-carya-solomona-stranica-7.html
  • tests.bystrickaya.ru/kratkoe-izlozhenie-dlya-teh-komu-sovsem-bilo-v-padlu-chitat.html
  • textbook.bystrickaya.ru/istoricheskaya-biografiya-i-novaya-biograficheskaya-istoriya-s-262-268-repina-l-p-istoriya-istoricheskogo-znaniya.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-kursa-po-viboru-opd-napravlenie-podgotovki-050202-65-fiziko-matematicheskoe-obrazovanie-kvalifikaciya-uchitel-informatiki.html
  • books.bystrickaya.ru/chast-4-bessmislennost-smerti-v-zazerkale-ponimaniya-izdatelskij-dom-baxpax-m.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/brachnij-dogovor-v-rossijskoj-federacii-chast-18.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/poyasnitelnaya-zapiska-rabochaya-programma-po-gegrafii-dlya-10-klassa-sostavlena-na-osnove-programmi-ministerstva-obshego-i-professionalnogo-obrazovaniya-rf-sostavlennoj-avtorskim-kollektivom-mpgu.html
  • reading.bystrickaya.ru/likobisheva-i-v-alekseenko-es-ukraina-novie-realii-problemi-perspektivi.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-k-discipline-osnovi-psihokorrekcii-psihoprofilaktiki.html
  • bukva.bystrickaya.ru/udobrenie-kartofelya-izvestkovanie-i-sistema-udobreniya-v-specializirovannom-sevooborote-hozyajstva-nechernozemnoj-zoni-vladimirskoj-oblasti.html
  • credit.bystrickaya.ru/osnovnie-napravleniya-ispolzovaniya-informacionnih-sistem-v-upravlenii-predpriyatiyami.html
  • thesis.bystrickaya.ru/pravo-ins-strannoe-zakonodatelstvo-m-udk-347-i-bbk-67-404-3-40.html
  • predmet.bystrickaya.ru/reglament-zhalpi-erezheler-osi-ajtis-boludi-trkeu-oni-shnde-azamatti-hal-aktler-zhazbalarina-zgerster-tolitirular-men-tzetuler-engzu.html
  • writing.bystrickaya.ru/gaap-chast-2.html
  • learn.bystrickaya.ru/g-a-davidova-l-l-piskoppel-stranica-7.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.